Thomas E. Jenkins An American
Classic: Hillman and Cullen's Dialogues of the Courtesans
A 1928 privately printed New York translation of the Dialogues of the Courtesans begins with an oddly suggestive introduction, one that demonstrates that the translator, A. L. Hillman, had more on his mind than strict fidelity to Lucians prose:
Only after comparing Hillmans translation to Lucians
Greek does it become apparent that this introduction is actually
programmatic: Hillman systematically modifies his translation so that
in essence it becomes more frank, more
natural, and more appealing to the intelligent
modern. In this case, the intelligent moderns appear to be the
coterie of gay men associated with progressive sexual politics in
both the Harlem Renaissance and greater New York; moreover, Hillman
joined in partnership with Charles Cullen, a risk-taking Art Deco
illustrator, in order to fashion a Lucian that is a product of the
civilizations of antiquity as well as the civilizations of
Manhattan.
Cullens art deco renderings of several scenes enhance or
magnify the changes made in Hillmans translation. Previously
the illustrator for Countee Cullens poetry, Charles Cullen (no
relation) deploys again his stylistic trademarks, including sensual
nudity, highly suggestive poses, and above all a homoerotic sheen.
Cullens over-the-top orgy scene
constitutes one instance (of many) in which Lucians text has
been translated into an excuse for 1920s-era erotica. Privately
printed by The Press of Classic Lore, the volume was as
well as a press of modern lore, as it pushed the boundaries of what
was (and what was not) acceptable for publication. At a time when the
sexual mores of America were undergoing a great change, Hillman
perceived the opportunity to re-appropriate the classics as a tool to
help that change: the result is the weirdly wonderful Dialogues of
the Courtesans, crafted to be frank (and occasionally
fictional).