Alexandra LIANERI Appropriating
Ancient Democracy: Pericless Funeral Oration in
Nineteenth-Century Britain
This paper investigates how translations of Pericless
Funeral Oration contributed to the establishment and justification of
modern democratic politics in nineteenth-century Britain. It suggests
that the image of the Athenian city constituted in the translations
acted to marginalize the negative connotations democracy had until
the late eighteenth century and legitimize the ideology of
liberal-democratic politics.
Translations of the Oration produced an ideal of democracy that was
directly related to the historical advancement of liberal capitalism
and challenged the older social structures and relations this
enterprise entailed. This move involved a process of rewriting of
Thucydidess text, which substituted the ancient Greek
conception of citizenship (evoking the unity of the social and the
political aspects of the polis) for the modern ideal of
individuality, which stemmed from the division between the
civil-social and the political sphere. Hence while ancient democracy,
as it is represented in the Oration, constructed a conception of the
subject as a citizen, whose identity was articulated in and through
the polis, nineteenth-century translations defined the subject as an
individual, whose identity was realized in the context of the civil
domain. This ostensibly consistent interpretation was, however, at
the same time undermined by conceptual gaps, contradictions and
antinomies, which were inscribed in the translated texts and formed
the basis for their self-critique and problematization. Hence the
translations in question did not merely celebrate an ideal of
individuality as the ultimate aim and justification of democratic
politics, but also questioned this ideal, by evoking aspects of the
Athenian democracy that were incompatible with the modern.
My conclusion will not only emphasize the specific historical
significance of these translations in nineteenth-century Britain, but
will also seek to outline a theoretical problematic concerning our
approach to the translation of classical works. This problematic will
suggest the necessity for a historical understanding of translations,
which does not reduce the translated work to a more or less faithful
transfer of the original, but attempts to account for translation
choices in terms of the cultural and social conditions of their
production.