Richard Thomas Dryden's "Perfect Hero"/Long's "Little Paris" Virgil's Aeneid and Horizons of Translation
"No man can admire Virgil who can't understand him, nor can any man who understands him be pleased with Mr. D.'s translation." So Luke Milbourne's reaction to Dryden's great translation of the Aeneid (Notes on Dryden's Virgil [London 1698] 30), a work also described by Pope as "the most noble and spirited translation I know in any language" (Complete Poetical Works, ed. H. W. Boynton [Boston and New York 1903] 259), although Pope elsewhere averred that "the Aeneid was evidently a party piece, as much as Absalom and Architophel. Virgil was as slavish a writer as any of the gazetteers" (as quoted by his friend Joseph Spence). Two centuries later, in 1880, John Davis Long, later to become US Secretary of the Navy under President McKinley, and at the time Speaker of the Massachusetts House of Representatives, used his leisure hours to produce a translation of the same poem in blank verse.
Dryden and Long, the latter rendered a stranger
to fame by the precipitant and flamboyant action of his subordinate
Theodore Roosevelt at the outset of the Spanish-American War, had
very different views of Virgil, of Aeneas, of Turnus, of Dido, as
emerges at every turn in the works of the two. In each case we
can see translation as a manifestation of contemporary political,
ethical, moral and cultural point of view. The misogynistic
Dryden's Dido, looking for all the world like a combination of Nell
Gwyn and Tisiphone, plays furious courtesan against the sympathetic
and agonized heroine of Long, a supporter of women's suffrage before
the cause became politically popular, who dedicated his translation
to "my wife and two little girls, so often the companions of my
work." Dryden used the Delphine edition with all its
"emendations" designed to render Virgil a suitable text for the
instruction of the French prince, while Long wrote his translation,
while lawyering and politicking in Boston, in oblivion of the
political uses to which Virgil had been put since Gavin
Douglas's translation set out to "correct" the romance tradition's
sympathy for Dido and vilification of Aeneas. Unlike Dryden,
but perhaps no less true to the Mantuan, Long is a reader with a
Jaussian horizon low and naive, as emerges in powerful (and
Virgilian!) ways throughout, as he invites us to renew, "as I after
twenty-five years have done, not only the kindly acquaintance of this
Roman story-teller, but the happy morning of the school-boy's shining
face and eager heart" (Long, preface). This paper, then, will
study the diversions of the Virgilian text at the hands of two very
different characters, creatures of very different ages and producers
of very different Virgils.