Richard Armstrong "The First Modern Aeneid: Enrique de Villenaís Eneida of 1428"
It is not well known in the English-speaking world that the first full translation of the Aeneid into a major European language was done in 1428 by the Aragonese nobleman, Enrique de Aragón, Marqués de Villena (known today as Enrique de Villena). This Castilian translation was made at the request of Juan II of Navarre, de Villenaís nephew, and is a complete prose translation with extensive original commentary on the first three books. He was unable to finish the commentary on the remaining books before his death in 1434, but his translation was completely drafted by November 10, 1428. It was undertaken simultaneously with a translation of Danteís Divine Comedy, which is the first translation of that work as well into another language.
This paper
analyses this translation of the Aeneid in its cultural
context as a product of late-medieval / proto-humanistic Spain, and
illustrates the following points.
De Villenaís translation, then, comes at an awkward moment when medieval and renaissance cultures (if such a distinction even makes sense here at all) are so thoroughly confused as to defy any simple historical periodization or characterization. This translation breaks with the medieval ìretellingsî of the Aeneid precisely in its fidelity to the Vergilian original, which it renders line for line without additions or subtractions into a rather plain Castilian prose. It does not attempt to assimilate the Aeneid into another genre (as did, for example, the author of the Old French Eneas); rather, De Villena meant the translation, surrounded by his lengthy commentary, to lay bare the ìprovechosa doctrinaî embodied in the Masterís text. The rationale for such a pedantic translation was that Latin studies in Spain were very weak; yet from this very weakness came the impetus to create a Spanish Aeneid long before the Italiansówho would translate Vergil every imaginable way in the next centuryóattempted such an ambitious project. De Villenaís translation is thus a fascinating comment on the peculiar cultural situation of Spain in the first half of the 15th century.