Presidential Address 1998
Washington, D.C.
Leave it to a playwright who has been dead for 2,400 years
to jolt Broadway out of its dramatic doldrums begins a recent
New York Times review (December 4, 1998) of a British
Electra by Sophocles starring Zoe Wanamaker and Claire Bloom.
This fall the Times has repeatedly remarked on the
deluge of Greek tragedy in the 1998-99 theater season:
the National Theater of Greeces Medea, Joanne
Akalaitis The Iphigeneia Cycle (a double bill that
combines Euripides two Iphigeneia plays), a revival of Andrei
Serbans famous Fragments of a Greek Trilogy, and a
four-and-a-half-hour adaptation of the Oedipus Rex were
announced at the start of the season. Off-off Broadway versions will
inevitably follow. The Brooklyn Academy of Music even hosted a
dance/theatre piece based on the Eleusinian Mysteries.1
The Classic Stage Company, an off-Broadway theater group devoted to
performance and adaptation of Western classics, currently receives
more scripts that re-work Greek tragedy than any other category of
drama.2
From a global perspective, New York is simply reflecting a trend set
by important modern playwrights and directors worldwide. Greek drama
now occupies a regular place in the London theater season. In the
past twenty years, acclaimed productions have been mounted not only
in Europe but also in Japan, India, and Africa. Translations are even
beginning to proliferate in China, occasionally with unexpected
results. A recent Chinese translator of Sophocles Oedipus
Rex referred to all the Greek gods generically as Apollo, since
he could count on his audiences ability to recognize this name
from the United States space program.3
The Greek theater festival at Delphi has played host to many of these
performances, with the result that, for example, the Greek National
Theaters 1998 performance of Medea showed a significant
Japanese influence.4 What
accounts for this current revival of Greek drama and what are its
implications for us as scholars and teachers of Classics?
As classicists, we tend to do a good deal of soul-searching about our
fields relevance for and interest to an increasingly diverse
modern audience. The reception of the Classics in popular culture,
from Disneys Hercules to New Age goddess worship, might
at times disconcert some of us, but for contemporary artists, from
poets and playwrights to film-makers and composers, our texts are
certainly neither dead nor viewed as the property of dead white
males. Feminist classical scholars have wrung their hands over the
difficulties of handling the misogynistic elements of Greek drama in
a classroom, but this has not excluded from the stage feminist
versions of Greek drama such as the French director Ariane
Minouchkines famous Les Atrides (a tetralogy including
the Iphigeneia at Aulis and the Oresteia), the English
poet Tony Harrisons Medea: A Sex War Opera, or the
American playwright and actress Ellen McLaughlins Iphigeneia
and Other Daughters.5 Despite
debate over the Western canon in United States universities, Rita
Dove, the African-American poet who recently served as poet laureate
of the United States, published in 1994 (revised 1996) The Darker
Face of the Earth, an adaptation of Oedipus Rex set in the
pre-civil-war South. An Alaskan Yupik Antigone that
toured Europe in 1985 included a shaman Tiresias and tribal masks and
music that enhanced the heroines stirring defense of
traditional Inuit mores.6
Moreover, many of these performances and adaptations have served as a
meeting ground for an immense variety of theatrical traditions. The
use of mask, dance, music, ritual, and poetry in Eastern and other
world theater traditions not only overlaps with that of Greek
tragedy, but offers an opportunity to bring to life those aspects of
ancient drama that are alien to the tradition of Western
nineteenth-century realism. Thus, although world theater has
generally had a pervasive influence on contemporary avant-garde
theater in the West, it develops a special resonance in the case of
Greek tragedy. Minouchkines Les Atrides, for example,
drew on multiple Asian traditions including Indian Kathakali and
Japanese Kabuki and Noh. The Japanese director Suzuki Tadashi brought
Noh drama into confrontation with Western mores and traditions in his
Bacchae, Trojan Women, and Clytemnestra. The
African Nobel laureate Wole Soyinkas The Bacchae: A
Communion Rite drew on a variety of popular musical and stage
traditions including African-American gospel and British vaudeville
and mayday dances. The white authors and producers of the
much-revived The Gospel at Colonus brought Sophocles
Oedipus at Colonus alive as a sermon performed by
African-American singers and actors before an African-American gospel
chorus. The adaptation enabled the directors to create both a
powerful relation between chorus and actors/singers and a community
with a genuine stake in the action.
Scholarship on the performance and adaptation of Greek tragedy in the
United States has begun to appear in the International Journal of
the Classical Tradition, Classical and Modern Literature,
Arion, the electronic journal Didaskalia, and a range
of theater journals as well as in books by such pioneering scholars
as Marianthe Colakis, Karelisa Hartigan, and, pre-eminently, Marianne
McDonald.7 The recent
Cambridge Companion to Greek Tragedy contains two important
articles on the topic.8 The
Archive of Performances of Greek and Roman Drama, established by
Edith Hall and Oliver Taplin at Oxford, will contain materials from
over the past five hundred years. Only a few of us have begun to
teach courses that respond to this exciting contemporary phenomenon,
probably due to the dearth of audio-visual materials and the distance
from urban centers where many of these plays have been performed.
Having done so myself, however, I would like not only to recommend
the experiment to the rest of you, but to reflect for the remainder
of this lecture on some possible reasons why I think these texts have
made such an impact on the modern stage and what these performances
bring to our own understanding and teaching of the originals.
Greek tragedy permits a political response to irresolvable, extreme
situations without being crudely topical. Set in an imaginary past
that offers few specifics in the way of setting or physical
description, it is also amenable to both changes of venue and to
multi-racial casting. We are all familiar with the ways it has been
used in this century as a facade for staging political protest or a
response to a particular political climate. Antigone, for
example, served this purpose in occupied France during World War II,
in Ireland during the 1980s, and as the centerpiece of Athol
Fugards South African prison play, The Island.9
Aeschylus Prometheus Bound is the play that has been
most translated in modern China, perhaps due to the heroic resistance
of its divine hero to a tyrannical regime.10
Moreover, every contemporary performance of a Greek tragedy must be
an adaptation of sorts, since it involves translation of the language
of the original and confronts a profound ignorance of the music,
dance, and theatrical context that conditioned its first
presentation. This impediment removes the barrier of language and
theatrical convention faced, for example, in the case of
Shakespearean drama, and thus invites experimentation. As the
contemporary Indian director Suresh Awasthi put it in his discussion
of using Indian theater techniques to perform a Tamil
Antigone, The very claim of authority, and the attempt
for its realization in doing classics, foreign or our own, is a
self-defeating objective. It negates the very purpose of doing a
classic, which by its nature lends [itself] to different
kinds of interpretation and approaches in accordance with
contemporary tastes and values of theatre practice.11
Availability of dramatic opportunities for actors of all ages can be
another motive for reviving Greek drama. According to another recent
New York Times article (September 29, 1998), contemporary
actresses and female playwrights favor Greek tragedy because of the
extraordinary repertoire of powerful and subtle female roles. As
playwright and translator Timberlake Wertenbaker remarked, the Greek
poets didnt look down on women and didnt give them
small, stupid roles. The great flaw of modern plays is that they
always try to make women nice. These women are terrible, and they
have the courage of their horror. Or as David Leveaux, director
of the Sophocles Electra currently on Broadway, noted,
Its hard to find a play that pits a number of ferociously
powerful women against each other.
Yet I would argue that a more fundamental reason, as either Aristotle
or Freud would have been the first to point out, is plot. American
TV, film, and theater are often based on the travails of
dysfunctional families. Still, some stories, as Aristotle noted
(Poetics 1453a.17-22), are more effective at moving a
theater audience than others. Sophocles Electra is far
more than a timeless family tragedy and a lurid tabloid crime
story-to quote the recent Times review once more.
Greek plots can, as Freud demonstrated, aim at uncovering deep
psychological truths without degenerating into soap opera and, due in
part to the presence of divine forces and a public, political setting
in the remote past, provide a more complex notion of motivation than
can be projected by reduced, modern characters in the present.
Avant-garde productions that aim to retain a Brechtian sense of
distance in relation to disturbing psychological and historical
events have for comparable reasons also found Greek drama
convenient.
In practice, a number of other performances and adaptations have
expanded on the sexual and psychological dynamics of the original
plots, especially in the case of the Oedipus story. Intelligent,
sexually liberated Jocastas have been particularly popular of late.
Both Rita Doves Jocasta-figure in The Darker Face of the
Earth and Philip Freunds heroine in his play Jocasta
deliberately choose a black slave lover; he becomes the father of a
mixed-race, rejected Oedipus. Here at last we find an environment
where the failure to recognize the identity of the lost child is
historically plausible.12 Steven
Berkoffs working-class Eddy (in his play
Greek) goes so far as to greet the discovery that he has
married his now middle-class mother not with horror, but with a wish
to return immediately to her bed.13
The complex psychological resonance of Greek plots is only part of
the story, however. Americans are getting over the need to write
original dramas and are now on the lookout for plots with
a known track record. Spareness, raw candor, and theatrical
techniques that distinguish theater from film are becoming
fashionable. Character in contemporary theater more often serves
action. Moreover, although gods and the chorus can often be viewed as
impediments to performing Greek drama on the modern stage,
present-day playwrights often yearn for the sense of
over-determination that shapes Greek tragedy. A student from my
course on classical tragedy and performance asked the contemporary
American playwright Charles Mee why he has turned so often to
remaking these plays. You must understand, he
replied, that getting into a Greek plot is like stepping into a
Rolls Royce.
The dancer and choreographer Martha Graham explained her attraction
to Greek myth along similar lines. Americans, Native Americans
excepted, lack a rich mythical tradition of their own and must borrow
from other traditions. In this respect we are like the Athenians of
the archaic and classical periods, who had to appropriate
Heracles labors to put their local hero Theseus on the cultural
map. In Grahams view, Greek myths constituted both her own and
a more broadly shared family history.14
Since classical myths are still taught in many American primary
schools, these stories still have a certain, if perhaps dim,
authority in our memories. At the same time, myths that rely on a
pagan tradition are linked with no major organized religion and thus
in a sense belong to the public domain, can be appropriated without
offending anyone with clout, and even thrive on misreading (I think
again of Disneys Hercules). In adapting these myths,
contemporary artists also follow classical tradition, where these
traditional stories were not sacred scripture, but were constantly
and competitively remade to please a changing, and, as time went on,
ever more diverse audience.
Experimentation with Greek tragic plots has gone in a number of
directions. Andrei Serbans highly-praised Fragments of a
Greek Trilogy, first performed at New Yorks La Mama Etc. in
1972-74 and revived regularly since, distilled Euripides
Trojan Women and Medea and Sophocles
Electra into stunning plot sequences performed without
comprehensible language. Drawing on a mixture of Greek, Latin, and
African and Amer-indian tribal languages, the actors capitalized on
the phonetic force of ancient tongues to create a ballet for
the mouth.15 The actors
aimed to inhabit their bodies with the sound of ancient
texts, using every possible human body cavity as a resonator to
discover what enabled Greek actors to project and produce intense
communication with an audience and its gods in a huge open
space.16 Techniques of
integrating voice, body, and movement borrowed from Noh, Kathakali,
Kabuki, and Balinese theatre were used to tap what Serban called the
energy that produced the ideas of the texts. The
agon between Jason and Medea, both positioned on platforms at
either end of a rectangular space, became an intense contest of
sounds hurled and spit with a rage that could believably end in the
killing of children. In Trojan Women the vengeful Trojan women
hissed and clucked in a terrifying fashion as they smeared the body
of the naked Helen with mud and straw; Andromaches piercing
vibrato plaint over Astyanax mingled rhythmically with the sounds of
water used to wash the boys body. (Excerpts of Serbans
trilogy are currently available on video and can be purchased from
Insight Media). Martha Grahams choreography, which stands
behind many of these recent experiments, similarly represented Greek
plots through the language of the body, what she called the
hidden language of the soul.17
Jean-Pierre Vernant has argued that Greek tragedy engages in a
continuous dialogue with an imagined, heroic past.18
Contemporary playwrights also turn to Greek tragic plots to reflect
on the relation between twentieth-century reality and an
irrecoverable past, on a failed aspiration to civilization. Echoing
much of the despair of the Euripidean original, Charles Mees
Orestes dwells on what he views as the ruined moral landscape
of post-Vietnam America.19 He
uses Euripides plot as a scaffolding that hovers in the
background as a reference point while it is simultaneously shattered,
interrupted, and remade. Such fragmenting and reordering of tragic
plots aims deliberately to eliminate dramatic irony, unity of action,
and sharp reversals
of expectation. The chorus of Mees Orestes, set in a
hospital, is composed of crazed post-war vets and Fury-like nurses in
black. The trial of Orestes, a well-meaning yuppie who gradually
descends further and further into violence, occurs on stage, but is
interrupted by the war victims and by the nurses talk of
aberrant sex in the foreground. The closing intervention of a
heavily-miked Apollo (who is supposed to speak in the voice of the
current United States President) has no effect. Instead, as one of
the vets cries: Every man must shout: theres great
destructive work to be done. Were doing it! (79). (I need
not remark on the renewed relevance of this particular remaking of
Euripides text.)
The Japanese director Suzuki Tadashi has also fragmented and
destroyed Greek tragic plots and their known values, then
reconstructed them to make a new statement that involves a violent
confrontation with the sensibility of the older plays. His
Clytemnestra, for example, borrows scenes from all known
versions of the Orestes myth and reorders the sequence of the
traditional plot.20 Reflecting
the fluidity of time, identities, and realities in the plots of Noh
drama,21 some scenes in
Clytemnestra evolve in a chronological sequence, others
apparently represent flashbacks or flashforwards that reflect
internal conflict in Orestes and Electra. In the final scene a mutual
suicide pact between Orestes and Electra concludes in an incestuous
embrace; the ghost of Clytemnestra, dressed in a Noh costume, returns
to kill her spiritually corrupt children. In Suzukis version
the siblings betrayal of filial piety and the breakdown of the
family become the ultimate crime. The plays debates neither
acquit nor condemn Orestes, who sees no hope of exoneration. The gods
are powerless and the play closes ironically, as the final,
untraditional concluding scene opens to the tune of a 1980s Japanese
pop song entitled River of Fate.
Suzuki also deliberately brought Eastern and Western traditions into
conflict in his performances. His multi-ethnic casts spoke in both
English and Japanese; hence his plays were designed to communicate
differently to and thus divide different members of its equally
multi-national audience. In Clytemnestra, Orestes alone spoke
English.22 He wore a T-shirt and
shorts and Electra a slip, whereas the other characters wore
variations on traditional Japanese dress. In the final scene Orestes
and Electra drew the suicidal knife from a wastebasket with a
prominent Marlboro label before being killed by Clytemnestras
Noh ghost. The play links East and West through its exploration of
the effects of a psychologically dominant maternal figure on her
children,23 but simultaneously
sees the west as the origin of modern spiritual corruption,
miscommunication, and isolation. Eastern familial piety ultimately
makes the Western justice of the Greek originals impossible.
By contrast, Yukio Ninagawa in his 197824
Medea deliberately aimed both to escape from the contemporary
Western domination of Japanese popular theater through a merging of
Eastern and Western traditions and to create what he hoped would be a
kind of universal theater. In an effective merging of
traditions, for example, red ribbons symbolizing blood issued from
the mouths of Medea and the sympathetic chorus as the heroine
resolved on revenge following the exit of Creon; the accompanying
music, however, was strictly Western. The use of an all-male cast and
dramatic techniques borrowed from Kabuki enabled the lead actor,
Tokusaburo Arashi, to exploit with particular effectiveness and
self-consciousness the division in Medea between mother and vengeful
hero. The actor, who was trained as a Kabuki onnagata (a male
actor who plays female roles), began early in the performance to play
off gestures, body movements, and intonations of voice traditionally
linked with one sex against those linked with the other. After the
Aegeus scene, he suddenly removed his elaborate female costume with
its prominent breasts to reveal a masculine body beneath the
heroines blood-red robe, but retained his feminine face
make-up. Medeas final debate over the killing of the children
thus developed a powerful visual dimension.
Some classicists might respond to such experimental performances and
adaptations of Greek tragedy along the lines of a minority of
reviewers who have objected to their cheap
multiculturalism, lack of authenticity, and disrespect for the
texts, above all for the words of the texts. Admittedly, modern
theater, and especially avant-garde theater, rarely reaches a broad
popular audience; nor are all these modern performances of Greek
drama as compelling as one might wish.25
Nevertheless, the confrontation between ancient text and modern
performance can spark the imagination of modern students and
theater-goers and invite them to make these texts their own in a
fashion they might otherwise feel intimidated about doing. When I
juxtapose ancient texts and modern versions in the classroom, I am
often surprised at the loyalty to the originals that the process
generates. Nowhere is this more surprisingly true than in the case of
the feminist response. On first reading, the Oresteia can
produce in the classroom a group of budding Kate Milletts. Yet when
confronted with a deliberately feminist version of this and other
Greek tragedies, the same students can find themselves resisting the
domestication and disempowerment of frightening, articulate heroines
like Clytemnestra and Medea. As Sallie Goetsch has argued in a review
of Ariane Minouchkines Les Atrides, Minouchkines
decision to stage Euripides Iphigeneia at Aulis before
the Oresteia created a more sympathetic Clytemnestra, but also
reduced and feminized her in a fashion that unbalanced the
play.26 In Agamemnon,
Minouchkines tiny, plainly dressed Clytemnestra was dwarfed by
the gorgeously costumed chorus of old men and diminished by using
feminine wiles to seduce Agamemnon into walking into the palace,
rather than persuading him, as in Aeschylus, to tread on tapestries
against his better judgment. The non-sexual and passive bag ladies
and dogs that formed the chorus of Eumenides played no
significant role in the action because they produced no genuine fear
in any of the other characters. They chanted and danced their binding
song on Orestes, for example, when the hero was off-stage.
What does the revival of Greek tragedy on the modern stage offer us
as classicists, and how can we participate constructively in the
process? In my undergraduate days at Swarthmore College, some
classicists came to our student production of Hippolytus and
sat through it following the Greek in their texts rather than
observing the action on stage. No wonder the makers of theater
sometimes perceive classical scholars as unreceptive to innovation.
Yet other classicists have been actively involved in offering
dramaturgical advice from the earliest phases of major productions.
Scholarly studies on performance and translations amenable to
performance accompanied by suitable introductions have begun to
emerge in greater numbers. Indeed, given the growing interest in
Greek drama in Asia, new translations with accompanying materials in
a variety of non-Western languages might help to develop a broader
global interest in our field. We can take advantage of current
opportunities to spread broader interest in Greek tragedy by
participating in or organizing presentations in a variety of local
media, including workshops for theatre-goers of all ages. We can
lobby for the modification of laws that prevent archival videotapes
of these performances from being made available for study at colleges
and universities. Indeed, this is probably the most important thing
we can do, because, although these laws were meant to protect theater
professionals, they in fact often do more harm than good by
destroying any access to important productions and eliminating
opportunities to mold new theater audiences.
At the same time, modern performances have much to teach us. Artists
provide important critical responses to Greek drama from a variety of
perspectives not always available in the academy. This is especially
the case with non-Western performances, since there are few Asian or
African classicists around to offer us their scholarly viewpoint. The
commercially available audio tape of The Gospel at Colonus has
sold remarkably well; no element of this tape was more popular than
the gospel song made from Robert Fitzgeralds translation of
part of the polla ta deina ode from Sophocles
Antigone.27 In its
changed setting, this excerpt, with its stress on the inability of
otherwise ingenious humans to confront death, immensely facilitated
the plays merging of Christian and pagan traditions. It made me
understand that actors interpolations may not always, as we
sometimes seem to assume, have corrupted the originals; indeed, they
may also have entirely transformed them for a later age.
Let me close with another example from personal experience. When
Olympia Dukakis was rehearsing the role of the heroine in
Euripides Hecuba for a production directed by Carey
Perloff at the American Conservatory Theater in San Francisco, she
could not motivate Hecubas insistence on the plays
bizarre closing trial scene.28
In her conception of the part, the queens revenge was enough,
and the trial a dramatic letdown. As I struggled to offer an
explanation to her, the play suddenly took on a new strangeness to
me; once again the performers perspective posed questions about
scenes that classicists have not explored. Overall, then, to the
degree that we are self-conscious about what our texts offer to
modern theater, we will be better equipped both to learn from and
contribute to the process of staging or reimagining them. As scholars
of Greek drama we are, as Charles Mee remarked, indeed riding in a
Rolls-Royce. And I advise all of you to test this assertion by
attending Peter Meinecks workshop on Aeschylus
Oresteia tonight.29
Awasthi, S. 1987. Greek Drama in Performance in India.
International Meeting of Ancient Greek Drama. Delphi 8-12 April
1984 and Delphi 4-25 June 1985. European Cultural Center of
Delphi. Athens. 117-23.
Bartow, A. 1988. The Directors Voice: 21 Interviews. New
York.
Berkoff, S. 1994. The Collected Plays, Volume I. London and
Boston.
Breuer, L. 1989. The Gospel at Colonus. New York.
Burian, P. 1997. Tragedy Adapted for Stages and Screens: the
Renaissance to the Present. In
P. E. Easterling, ed., The Cambridge Companion to Greek
Tragedy. Cambridge. 228-83.
Colakis, M. 1993. The Classics in the American Theater of the
1960s and Early 1970s. Lanham, N. Y.
Dove, R. 1996. The Darker Face of the Earth. Brownsville,
OR.
Freund, P. 1973. Three Poetic Plays. New York.
Fugard, A. 1976. The Island. New York.
Goetsch, S. 1994. Playing Against the Text. Les Atrides
and the History of Reading Aeschylus. Tulane Drama
Review 38.3: 75-95.
Golder, H. 1996. Greek Tragedy-Or Why Id Rather Go to the
Movies. Arion 4.1: 174-209.
Goto, Y. 1989. The Theatrical Fusion of Suzuki Tadashi.
Asian Theater Journal 6.2: 103-23.
Green, A. S. 1994. The Revisionist Stage: American Directors
Reinvent the Classics. New York.
Harrison, T. 1985. Dramatic Verse 1973-1985. Harmondsworth,
Middlesex.
Hartigan, K. 1995. Greek Tragedy on the American Stage: Ancient
Drama in Commercial Theater, 1882-1994. Westport and London.
Hunsaker, D. Yupik Antigone. International
Meeting of Ancient Greek Drama. Delphi 8-12 April 1984 and Delphi
4-25 June 1985. European Cultural Center of Delphi. Athens.
175-79.
Kediu, L. 1986. The Greek Drama in China. Proceedings
of the Delphi Conference on Ancient Greek Drama, 15-20 June 1986.
Athens. 78.
MacIntosh, F. Tragedy in Performance: Nineteenth- and
Twentieth-Century Productions. P. E. Easterling, ed., The
Cambridge Companion to Greek Tragedy. Cambridge. 284-323.
McDonald, M. 1992. Ancient Sun, Modern Light: Greek Drama on the
Modern Stage. New York.
Mee, C. L. 1998. History Plays. Baltimore and London.
Menta, E. 1995. The Magic World Behind the Curtain: Andrei Serban
in American Theatre. New York.
Niansheng, L. Oedipus Rex: its Production and
Translation. Proceedings of the Delphi Conference on Ancient
Greek Drama, 15-20 June 1986. Athens. 79-82.
Roche, A. 1988. Irelands Antigones: Tragedy North and
South. In M. Kenneally, ed., Cultural Contexts and Literary
Idioms in Contemporary Irish Literature. Gerrards Cross,
England. 221-49.
Steiner, S. 1984. Antigones. Oxford.
Suzuki, T. 1986. The Way of Acting: The Theatre Writings of Suzuki
Tadashi. Trans. J. T. Rimer. New York.
Vernant, J.-P. 1981. Tensions and Ambiguities in Greek
Tragedy. In J.-P. Vernant and P. Vidal-Naquet, eds., Tragedy
and Myth in Ancient Greece. Sussex, N. J. 6-27.
§
1 The Mysteries of
Eleusis, directed by Vasilios Calitsis, October 1998.
2 As reported by Leonore
Champagne.
4 City Center, directed by Niketi
Kontouri, September 1998.
5 Harrison 1985.
McLaughlins play was performed by the Classic Stage Company in
New York City and directed by David Esjornson, January-March
1995.
6 Available on video from KYUK-TV
Productions, Pouch 68, Bethel, Alaska, AK 99559. See also Hunsaker
1987.
7 See, e.g., Colakis 1993,
Hartigan 1995, and McDonald 1992.
8 Burian 1997 and MacIntosh
1997.
9 See Steiner 1984, Roche 1988,
and Fugard 1976.
14 New York Times (March
11, 1987): 28.
15 Elizabeth Swados, quoted in a
WNYC-TV documentary on Ellen Stewart, September 21, 1990 (Green 1994:
48 n. 21).
16 Bartow 1988: 294 and Menta
1995: 16.
17 New York Times (March
11, 1987): 28.
22 This discussion is based on a
rehearsal taped for Japanese television production in 1985.
24 After its 1978 premiere in
Japan the play toured worldwide and was staged in the United States
in 1986.
25 See Golder 1996 for a
negative view.
27 Elektra/Asylum/Nonesuch
Records 1988.
28 ACT produced the play in both
1995 and 1998. The conversation occurred during rehearsals for the
1995 production.
29 Staging The
Oresteia: Mask and Modern Performance. A Practical
Workshop, with P. Meineck, R. Richmond, and members of the
USC/Aquila MFA Acting Internship Program. Sponsored by the APA
Three-Year Colloquium on Varieties of Performance in the
Mediterranean, the workshop was presented from 8:30-11:30 p.m. on
December 28, 1998, at the Marriott Wardman Park Hotel in Washington,
D.C.